"Like-mindedness" : une ambiguïté dangereuse (EPC) >
Cette expression, qu’on pourrait traduire par "partageant les mêmes idées", est équivoque et source d’une confusion dangereuse pour la diplomatie européenne, juge l’EPC.
- Le constat. L’expression "Like-mindedness" est devenue omniprésente dans le langage diplomatique européen. Or, souligne une note de l’European Policy Centre (EPC), le terme, rarement défini, recouvre en fait deux logiques très différentes. La première est fonctionnelle : des pays coopèrent parce que leurs intérêts convergent sur un dossier donné. La seconde est fondée sur les valeurs : ces États partagent des principes politiques communs, au premier rang desquels la démocratie libérale et l’État de droit.
- Pourquoi c’est important. La note appelle à ne pas confondre les deux acceptions cachées derrière cette expression ambiguë. En effet, seule une proximité fondée sur des valeurs communes, et non sur de seuls intérêts temporaires, créerait le niveau de confiance nécessaire. La vraie question ne serait donc pas de savoir si deux pays sont "like-minded", mais en quel sens ils le sont. En conclusion, la note fixe une boussole stratégique pour l’Europe : "Seul un alignement fondé sur des valeurs communes instaure la confiance nécessaire à une intégration plus poussée et à une action collective".